2017年2月 9日 (木)

e-Taxのインドネシア語

00_etax_img050_2

また日本でも所得税の申告の時期になった。もう10年前からe-Taxが始まったが小生は登録が上手くいかずいまだやってない。ただ国税庁NTAのペイジにはフォームがあるのでそれに記入していけば自動的に申告書が出来る。それをプリントして郵送・持参すればいいので面倒ではない。200円とか小さい医療・薬代の費用控除(10万円以上の部分のわずかだが)領収書は多いのでこれの添付は大変でもうやめている。今e-Taxの栞を出してみると日本でも添付不要との恩典がある。5,000円税控除は今はない。インドネシアでもe-SPTは進んでいる。従業員も全員申告が必要でそれは電子申告することになっているので日本より行きわたっている。こちらも色々添付が不要とかの恩典がある。そのガイドラインは総局長規則 Per-01/PJ/2017 で発行されたがその要領は簡単なはずだがインドネシア語がむつかしい。日本ではカタカナでそのまま使う用語も、インドネシアでは特殊なインドネシア語を使う。例えば総局のペイジlamanにアクセスし総局のソフトperangkat lunak からアプリaplikasiをダウンロードmengunduhし必要事項と署名をインプットmengisi/bubuhiし必要書類をスキャンmemindaiしたあとアップロードmengunggahすることなる。 インドネシアの官僚は日本より、誇りが高く、学歴・知識に見栄をはり......生きていると勘ぐる人も出てくる。


| | コメント (0)

2017年2月 1日 (水)

nirlabaとwaralaba, Laba2, Fakir

nirlabaは非営利 waralabaはフランチャイズの意味だが、小生の大学書林の辞書にはない単語である。どちらもインドネシアの法律とか固い文書で出てくるが難しい言葉を使うのは知るべからずの態度である。nirwanaは涅槃と辞書にあったがバリやビンタンの観光地にこの名前のホテルがあるがサンスクリット語であるのでwaralabaもサンスクリット語であろうが、そんな昔にフランチャイズがあったのだろうか labaは利益の意味であるが 
00labalaba2r
labalabaとなると蜘蛛の意味となる。チキニにLaba-Labaと言う革製品修理屋があったが、オランダ時代はde-Spinと言う名前の古い店である。
このnirlabaが出ていた手元の法律で頭の方だけでその他難しい外国語からの単語をちょっと拾うと
faedah は 有用な
fakirは貧しい
があった。 FakriはFakir Miskinと畳語になっており、kefakiran故意の貧乏とあった。しかしこの意味には仏教で言う托鉢など苦行をする困苦の意味がある。
この手元の法律は国民皆保険で困窮者の保険料は政府負担という中でこの単語がでており、日本の生活輔助を受け取っている人達に怠惰な貧困の騙しは許さないぞと言ったニュースになっていたのを思い出した。

| | コメント (0)

2016年12月 6日 (火)

動乱のインドネシア語

ジャカルタに来てアホック知事のイスラム冒瀆問題から25日予定のデモは延期になったようだったが12月2日の予定のデモも金曜日の大集団祈祷会の形になり、その間Bhineka Tunggal Ika(多様性の中の統一)を訴えるイベント、

00kita_indonesia_tr_2
Merayakan Kita Indonesia我々すべてがインドネシア人で素晴らしいことだと全国から色々な民族が集まり大イベントも行われた。イスラム問題から国歌を合唱するインドネシア連帯を訴える形に変わったもので中東に模範にしてほしい世俗的インドネシアの偉さがあろうか。ドラゴンも見掛けたので、華人も参加したのだろうと思われるが多数にもみ消されていた。テレビでも色々討論も行われているがその中で出てくる単語を集めてみよう。1998年のジャカルタ動乱の時も小生は「ジャカルタ動乱のインドネシア語」と言うのを作ったのでその追加続編である。
Perseteruan確執、hambat抵抗、menjengkelkan困らせるmenyinggung怒らせる、
Pencegahan dan Penanganan Krisis 予防と危機管理
Tuntunan dan Tontonan指導と成果(光景)
intimidasi=intimidation=脅迫
Provokasi=provocation=挑発 扇動incitement
Toleransi=ketahanan=忍耐
Defamation=fitnah名誉棄損 detamation嫌がらせ
Etnis=ethnicity民族性 oknum個人 人となり
Polarizing 偏光 bermartabat 威厳のあるmajestic 雄大な 威厳 
Humanitarian=kemanusiaan人道的 

| | コメント (0)

2016年6月23日 (木)

社会的弱者PMKS

00satpol


東ジャカルタ区の治安警備隊(Satpol PP)は区内でPMKSの取り締まりに乗り出し10人を逮捕し市のリハビリセンター(チパユン)に送ったそうである。ラマダンの週末土曜の夜から日曜の朝にかけて、13人のSATPOLが事に当たったが、まずNgurah Rai 通りで売春婦を含め5人、一人の女は取り逃がしたが更にJl. DI Panjaitan と Jl. Mayjen Sutoyoでホームレスなど5人を捕まえた。 推定するにこれは保護と言うより取り締まりのようだ。
 PMKSとはPenyandang Masalah Kesejahteraan Sosial の略で社会安寧問題で障害、困難或いは妨害などで社会的機能を果たせない人、通常は子供、高齢者、貧困或いは性的労働の女性である。幾つかの分類があるが代表的なものを上げてみると;
1. Anak Balita Telantar(5歳以下で親のASIなど養育が与えられてない子供)ASIとはAir Susu Ibu母乳  18歳以下も家庭内暴力等を受けている子供もTelantar(遺棄・無視)としてPMKSに入るが上記のRaidの対象ではない。 Anak Jalananストリートボーイも一つのジャンルである。
2. Lanjut Usia Telantar:肉体的、精神的(secara jasmani, rohani)そして社会的に基本的必要が満たされず顧みられない60歳以上の高齢者
3. Penyandang Disabilitas: 身体障害者
4. Gelandangan: 住所不定の浮浪者
5. Pengemis: 乞食、たかり
6. Tuna Susila: 異性・同性を問わず性的関係を報酬の為婚外で継続的に行っている18歳以上59歳未満の者。  上記Raidの主たる対象である。  
Tuna Susilaとはtertuna傷ついた Susila モラールと言う意味である。

| | コメント (0)

2016年5月 4日 (水)

Satuの用法というか、

Satuの意味は簡単と思うかもしれないが、簡単だけに案外間違って理解しているのではないだろうか  例えば以下の様でいいのであろうか
1) Satu demi satu:一つずつ、次々に、一度に、少しずつ
2) Satu per satu:一つずつ、次々に 、 一度に、一人一人 satu demi satuと同じ
3) Satu sama lain:互いに、
4) Satu satunya:唯一、これ一つ only
5) satupun:一つも、ひとつも~ない
6) Hanya Satu:一つだけ
7) Salah satu:或る、~の中の一つ
8) Salah satunya:一つには、例示
9) Satu2nya lagi pula
中でもSatu satunyaは「一つ一つは」ではない。文例は
Sunario adalah satu-satunya tokoh yang berperan aktif dalam dua peristiwa
スナリオは歴史の中の2つの事件で活躍した唯一の人物である。

| | コメント (0)

2016年3月 1日 (火)

高貴な言葉 

Pramul と愛称されるPrasetiya Mulya大学の名前は高貴な約束と言う様な意味らしい。Natasyaは此処でビジネス開発プロジェクトをpresentasi (プレゼンテーション)を行い、学士のPrestasi(アチーブメント)を得ている。これらの単語のPreから言うと英語になるがPrestige(名誉、とか威信 インドネシア語ではGensi)がある。飛躍すると
Heritage   遺産はPusaka
同じくLegacy も遺産であるが伝来の受け継いだものから伝説となると
Legend でインドネシア語はlegenda、dongeng、riwayat となる。ワインで言えばvintageである。
Pra~となるとインドネシア語は多いので好きな順で書くと;
00dsc_0118


Pramugari スチュワーデスに当たるか使われないが使いたい言葉である。似た言葉に
Peragawati Pragawati モデル
Pramugara 男になるとガラが悪いのか
Pramuria ショーガール、ホステスの意味でmuliaではない
Pramuka ボーイスカウト プラムカ市場にはバード市場がある。
Prasasti 碑文  墓石公園がある。
Pratama :Primary 第一次 基本、税務署のランクにも出てくる。
Prakarsa 創意、最初の努力で昔金融危機時ジャカルタ・イニシアティヴがあった。
Prasarana インフラストラクチャー 経済用語でよく出てくる。
Prasangka 偏見先入観と言う具合でPraと言うのは前・以前と言う意味であるが数少ないその意味の言葉がこれである。大元はサンスクリットでもないようだが。
Perintis パイオニアPeloporと同義、 Printis Kemerdekaanという道路名などがある。
Persisは  正確なと言う意味ながらどこから出てきた言葉だろうか   
後はもっと発祥不明な言葉を序でに
Nirlaba   非営業
Daluwarsa 時効

| | コメント (0)

2016年2月16日 (火)

Ada apa dengan sopir 

運転手に何が起こった? ジャカルタに居る時の話で会社の前のスディルマン通りは4時半過ぎると3 in1の車規制が始まるがそれに関わる話である。ある日帰社する時直接スディルマン通りに出るには車内に運ちゃんと小生の2人しか居ないのであと一人ジョッキーを乗せねばならないため裏道を少し遠回りすることにした。
その道には多くのジョキーが手を上げて待っている。運ちゃんに早く乗せるようにせっつくがどうしたものか乗せないまま規制道路に出てしまった。ジョッキーは多いが乳児を抱えたおばはんや不良少年じみた者ばかりではあるが、余り選ぶものではない。そこの先はいつも警官が張りこんで居るところで小生も呆れ諦め、横のモールに退避するように指示するも、
00dsc02240_2


これも無視されついにその先は警察本部となった。小生もついに諦め、クッションであと一人乗っている振りしながら通り過ぎるとまず一人の警官が大通り側に立っている。彼が大通り側を見ている間に通り抜け、更に警察本部の正門に一人、その先に一人と合計3人が居たのであるが、どういうわけか気づかれずに逃げおおせることが出来た。多分渋滞するので見逃したのかもしれない。この話は傑作な話なのでその後インドネシア人に話して聞かせたのであるが、ドンドンとタイミングを失いついには行ってはいけない警察本部(KOMDAK)に来た切迫感から、このスマンギモールを通り過ぎると「そこには何があるか」ということでApa ada disanaと質問を投げかけたのであるが、彼らにはこの切迫感は解ってもらえず、それを言うならApa ada でなくAda apaだということになってしまった。小生は今もってApa adaは間違いだったのかと冷や汗をかくものがあるが果たしてどうなのだろう。
Apa ada disana? = is not“What exists there?”???  Somebody taught me
Apa ada = Apakah ada ~ = looking for . So Apa ada is wrong usage bahasa


| | コメント (0)

2016年1月13日 (水)

Rawa と Pulo

00rawamangun_ura


先日、Rawa Bungaの地名が出たので纏わる話をしよう。Rawa Bungaはジャティネガラ駅の通り Bekasi Baratの南一帯のDesaであるが、序に書いたRawa BelongはここではなくKebon Jurukらしい。
Rawaという名前が付く地名はこの一帯にあるような気がして思い出したのが大物Rawamangunである。Rawaという単語の意味は湿地帯の森のイメージがある。大昔はそうだったのだろうか。そういえばこの一帯にあるPuloの意味はPulauである。
陸上の島とは、すなわち大昔の土地の成り立ちに違いない。 競馬場のあるPulo Masは金の島になるがそれより大物はPulogadungとPulogebangである。
00rawamangun005_2


写真はRawamangun Golf (JGC)だが、伊藤さんも楠さんもジャカルタに居た頃だ。Rawamangunの後ろのmangunは意味不明ながら、昔からRawの発音に自信がなかったが今やっとわかった。

| | コメント (0)

2016年1月 7日 (木)

アクロニム Kamseltibcar Lantas

妙なインドネシア語に出会った。
Kuningan 通りとなっているがGatot Subroto通りにあるFlyoverがこの1月1日からオープンになった記事に出てくるものでKamseltibcar はKeamanan安全, Keselamatan安寧, Ketertiban規律, dan Kelancaranスムーズ順調、 Lalu Lintas交通の省略形である。略語には頭文字だけの組み合わせ(一語づつ読むSingkatan)と 頭部分も取り込んで一つ綴りの造語にするもの(Akronim)があるがこれらは新語みたいになって辞書を引いても出ないので厄介だ。先般のPILKADAやTiPIKORもそうであった。Lalu Lintas自体もどちらも動詞には遠い“通る”であるので“交通”とするのは特別だ。そういえばLaluはこちらより、以下の方でより使われる。
Lalu?=話の続きを促す。
Tahun (yg) lalu=昨年
Selalu=いつも、
Terlalu=大変~過ぎる
動詞はmelalui(通過する、経由する)やmelintasi(横断する)となる。
序に交通巡査はPolantasである。

| | コメント (0)

2016年1月 4日 (月)

Banding、timbangの用法

Bandingの接頭・接尾辞を加えた変化には多くあり、そのニュアンスは小生は攻め切れない。全てを解き明かすことは次回への宿題として取っておき、小生にはよく似た単語としてtimbangがあり、いくつかを比較しつつ模索してみよう。
* bandingには訴えと言う意味もあるがこれも置いておいて比較という意味の動詞・名詞とその結果の差異というような意味がある。 tiimbangは同じ様に名詞・動詞の測り・考慮、及び意見の意味がある。
*動詞としてmembanding:比較する、meninbang:考慮する
*目的を明確にした他動詞となるとmemperbandingkan~と照合する、mempertimbangkan熟慮・審議にかける
*受動形として diperbandingkan dengan~に比較して、dipertimbangkan 測られて
*動作の名詞としてperbandingan 比較すること、相違、pertimbangan=timbangan
*同じのseを付けてsebanding匹敵する、均整の取れた setimbang 同量の
*kese~an 可能性の意味でKesebandingan比較可能性、比例、
Kesetimbangan 調和、一致、釣り合い
この探りの文章は以下の実際法令の翻訳のためであった。
Dalam melakukan Analisis Kesebandingan dan menentukan pembanding; harus memperhatikan hal-hal sebagai berikut :
a.transaksi yang dilakukan antara Wajib Pajak dengan pihak yang mempunyai Hubungan Istimewa dianggap sebanding dengan transaksi yang dilakukan antara pihak-pihak yang tidak mempunyai Hubungan Istimewa dalam hal :
1) tidak terdapat perbedaan kondisi yang material atau signifikan yang dapat
mempengaruhi harga atau laba dari transaksi yang diperbandingkan

| | コメント (0)

より以前の記事一覧