2017年11月22日 (水)

e-Billing e-Faktur e-SPT


インドネシアも愈々納税含め色々とオンライン手続きでやらねばならなくなり、オンラインが趣味の世界でなくなってきた。というのは小生は日本でもe-Taxはパスワードなどの登録だけで拒否反応が出ているので、登録したり使ったりしたことはない。 インドネシアでは税務の分野だけでもe-Billing、e-filing e-faktur e-SPT、e-NPWPなどあり、まさに先進国である。そうなるとインドネシアに進出する日本企業の経営者もたいへんである。インターネットの世界のインドネシア語も又特殊分野となるのでこの勉強も必要となる。 大変だがいくつか思い付くのを挙げてみよう。
一番不可思議はwwwであるがこれは “waring", "wera", dan "wanua"らしいがジャワ語なのか、インドネシアの人も殆どの人が知らない単語で、今は. jejaring, jagat, dan jembar(ネットワーク、ユニバース、Jembar は不明ながらLembar枚、かな)jjjが提案されているようだ。

英語をそのまま使うこともしないので奇妙なものもある。
サイト:site=>situs
アカウント:account=>akun
となるがあとは適宜続編もあるつもりでいくつかあげる。
チャンネル:->saluran
ソフトウエア=>lunak
リンク=>tautan
オンライン=>Daring
ホームぺージ => Laman
ダウンロード=>Unduh
ホーム =>beranda
パスワード=>Kata sandi

| | コメント (0)

2017年9月24日 (日)

Bahasaの側面 dorongan の同義語

Google辞書で偶々dorongan(押す)の同義語の中に反対語的なtolak(拒む)という単語を見つけたので少し中に入ってみた。Googleの下の方に44もの同義語があると言うのでまた驚いて言う言葉が解らない。一つの言葉でこれほど多くの親戚があるというのは日本語で経験したことがない。どう評価すべきだろうか。ちなみにdoronganの日本語の意味は大学書林では押し出し、要請,強要、促しと4っつの言葉しかないし確かにdorongの一つの語感・意味である。google辞書でそれらをpickupしてみると以下のようである。少しグルプ分けしてみた。
dorong 押す Dorongan
senggolan 押す触る 動作としての押す・触る
Tekan プレス 動作としての押す・触る
Cuitan 押す触る Dorongan
Nudge 押す触る Dorongan
Bantuan help Backup
daya pendorong 駆動力 Backup
pendorong ドライバー Backup
pengenalan 紹介 Backup
penggerak movers Backup
Sokongan サポート Backup
Topang support Backup
tulang belakang 背骨 Backup
Hasutan 扇動 引き寄せる
ilham インスピレーション 引き寄せる
inisiasi 開始 引き寄せる
inspirasi インスピレーション 引き寄せる
motif 動機 引き寄せる
motivasi モチベーション 引き寄せる
penahan holder 引き寄せる
pencetus, 創始者、 引き寄せる
perangsang 覚醒剤 引き寄せる
rangsangan 刺激 引き寄せる
denyut 鼓動 やりたい
desakan 主張 やりたい
impuls 衝動 やりたい
keinginan 願望 やりたい
maksud 平均 やりたい
niat 意図 やりたい
semangat 精神 やりたい
tujuan Aim やりたい
tolak 拒絶する 突き押す
tolakan 反発 突き押す
keperluan 必需品 要る
pemasukan Income 入る
kenaikan 増加する 増える
pertambahan 付加 増える
単純なドアを押し開ける動作から 相手の背中を押してあげて助ける意味となり、助けるのがリードする意味が強くなり、更にはこちらの意思・欲求となる。このように押すのが引っ張ると逆になり助けるのが拒否することになり 欲求も物が入ってくると資産も増えると整理してみたが、何か意味があっただろうか。

| | コメント (0)

2017年8月19日 (土)

Sudilah kiranya Kumohon


自分の古いインドネシア語単語帳に今もってピンと来ない言葉があったので調べてみた。
言葉はSudilah kiranyaである。Googleでは;
英語がplease be assuredとある。
日本語では上記を訳し ご安心してください
独語でsein so gut wie ~のようによくあって欲しい
大学書林では なにとぞ~して下さい である。
Sudiは~の用意があるとか喜んで~するという意味でkiraは思いの意味だから語尾を付けると“思うにきっとあなたは~する気持ちがあるでしょう あってほしい”という割と強い気持ちがあるが、相手を慮っている様子がでてくる。用法的には:いくつか挙げると;
“Sudilah kiranya Anda membantu mereka.”彼らを助けてあげて下さい。
  きっと助けてあげるでしょう 
“Jika tidak keberatan,sudilah kiranya anda ikut kami”
  重荷にならなければ、あなたは我々と一緒にやってくれるでしょう。

どうもインドネシア人は誇りが高いので依頼するのに気を使っているようだが最後は強制されている自分がある。

面白い言葉があった。一つはSudi tak sudi=segen2 喜んではしない=遠慮すると上記の反対の意味になるか。
あと一つはkira-kiraは誰でも知っている通りだが、少し離れるとter-kirai-kirai 赤ちゃん言葉ではないが汚れなどを取るために広げて振るという意味らしい。
今でも使えるかしら


| | コメント (0)

2017年2月 9日 (木)

e-Taxのインドネシア語

00_etax_img050_2

また日本でも所得税の申告の時期になった。もう10年前からe-Taxが始まったが小生は登録が上手くいかずいまだやってない。ただ国税庁NTAのペイジにはフォームがあるのでそれに記入していけば自動的に申告書が出来る。それをプリントして郵送・持参すればいいので面倒ではない。200円とか小さい医療・薬代の費用控除(10万円以上の部分のわずかだが)領収書は多いのでこれの添付は大変でもうやめている。今e-Taxの栞を出してみると日本でも添付不要との恩典がある。5,000円税控除は今はない。インドネシアでもe-SPTは進んでいる。従業員も全員申告が必要でそれは電子申告することになっているので日本より行きわたっている。こちらも色々添付が不要とかの恩典がある。そのガイドラインは総局長規則 Per-01/PJ/2017 で発行されたがその要領は簡単なはずだがインドネシア語がむつかしい。日本ではカタカナでそのまま使う用語も、インドネシアでは特殊なインドネシア語を使う。例えば総局のペイジlamanにアクセスし総局のソフトperangkat lunak からアプリaplikasiをダウンロードmengunduhし必要事項と署名をインプットmengisi/bubuhiし必要書類をスキャンmemindaiしたあとアップロードmengunggahすることなる。 インドネシアの官僚は日本より、誇りが高く、学歴・知識に見栄をはり......生きていると勘ぐる人も出てくる。


| | コメント (0)

2017年2月 1日 (水)

nirlabaとwaralaba, Laba2, Fakir

nirlabaは非営利 waralabaはフランチャイズの意味だが、小生の大学書林の辞書にはない単語である。どちらもインドネシアの法律とか固い文書で出てくるが難しい言葉を使うのは知るべからずの態度である。nirwanaは涅槃と辞書にあったがバリやビンタンの観光地にこの名前のホテルがあるがサンスクリット語であるのでwaralabaもサンスクリット語であろうが、そんな昔にフランチャイズがあったのだろうか labaは利益の意味であるが 
00labalaba2r
labalabaとなると蜘蛛の意味となる。チキニにLaba-Labaと言う革製品修理屋があったが、オランダ時代はde-Spinと言う名前の古い店である。
このnirlabaが出ていた手元の法律で頭の方だけでその他難しい外国語からの単語をちょっと拾うと
faedah は 有用な
fakirは貧しい
があった。 FakriはFakir Miskinと畳語になっており、kefakiran故意の貧乏とあった。しかしこの意味には仏教で言う托鉢など苦行をする困苦の意味がある。
この手元の法律は国民皆保険で困窮者の保険料は政府負担という中でこの単語がでており、日本の生活輔助を受け取っている人達に怠惰な貧困の騙しは許さないぞと言ったニュースになっていたのを思い出した。

| | コメント (0)

2016年12月 6日 (火)

動乱のインドネシア語

ジャカルタに来てアホック知事のイスラム冒瀆問題から25日予定のデモは延期になったようだったが12月2日の予定のデモも金曜日の大集団祈祷会の形になり、その間Bhineka Tunggal Ika(多様性の中の統一)を訴えるイベント、

00kita_indonesia_tr_2
Merayakan Kita Indonesia我々すべてがインドネシア人で素晴らしいことだと全国から色々な民族が集まり大イベントも行われた。イスラム問題から国歌を合唱するインドネシア連帯を訴える形に変わったもので中東に模範にしてほしい世俗的インドネシアの偉さがあろうか。ドラゴンも見掛けたので、華人も参加したのだろうと思われるが多数にもみ消されていた。テレビでも色々討論も行われているがその中で出てくる単語を集めてみよう。1998年のジャカルタ動乱の時も小生は「ジャカルタ動乱のインドネシア語」と言うのを作ったのでその追加続編である。
Perseteruan確執、hambat抵抗、menjengkelkan困らせるmenyinggung怒らせる、
Pencegahan dan Penanganan Krisis 予防と危機管理
Tuntunan dan Tontonan指導と成果(光景)
intimidasi=intimidation=脅迫
Provokasi=provocation=挑発 扇動incitement
Toleransi=ketahanan=忍耐
Defamation=fitnah名誉棄損 detamation嫌がらせ
Etnis=ethnicity民族性 oknum個人 人となり
Polarizing 偏光 bermartabat 威厳のあるmajestic 雄大な 威厳 
Humanitarian=kemanusiaan人道的 

| | コメント (0)

2016年6月23日 (木)

社会的弱者PMKS

00satpol


東ジャカルタ区の治安警備隊(Satpol PP)は区内でPMKSの取り締まりに乗り出し10人を逮捕し市のリハビリセンター(チパユン)に送ったそうである。ラマダンの週末土曜の夜から日曜の朝にかけて、13人のSATPOLが事に当たったが、まずNgurah Rai 通りで売春婦を含め5人、一人の女は取り逃がしたが更にJl. DI Panjaitan と Jl. Mayjen Sutoyoでホームレスなど5人を捕まえた。 推定するにこれは保護と言うより取り締まりのようだ。
 PMKSとはPenyandang Masalah Kesejahteraan Sosial の略で社会安寧問題で障害、困難或いは妨害などで社会的機能を果たせない人、通常は子供、高齢者、貧困或いは性的労働の女性である。幾つかの分類があるが代表的なものを上げてみると;
1. Anak Balita Telantar(5歳以下で親のASIなど養育が与えられてない子供)ASIとはAir Susu Ibu母乳  18歳以下も家庭内暴力等を受けている子供もTelantar(遺棄・無視)としてPMKSに入るが上記のRaidの対象ではない。 Anak Jalananストリートボーイも一つのジャンルである。
2. Lanjut Usia Telantar:肉体的、精神的(secara jasmani, rohani)そして社会的に基本的必要が満たされず顧みられない60歳以上の高齢者
3. Penyandang Disabilitas: 身体障害者
4. Gelandangan: 住所不定の浮浪者
5. Pengemis: 乞食、たかり
6. Tuna Susila: 異性・同性を問わず性的関係を報酬の為婚外で継続的に行っている18歳以上59歳未満の者。  上記Raidの主たる対象である。  
Tuna Susilaとはtertuna傷ついた Susila モラールと言う意味である。

| | コメント (0)

2016年5月 4日 (水)

Satuの用法というか、

Satuの意味は簡単と思うかもしれないが、簡単だけに案外間違って理解しているのではないだろうか  例えば以下の様でいいのであろうか
1) Satu demi satu:一つずつ、次々に、一度に、少しずつ
2) Satu per satu:一つずつ、次々に 、 一度に、一人一人 satu demi satuと同じ
3) Satu sama lain:互いに、
4) Satu satunya:唯一、これ一つ only
5) satupun:一つも、ひとつも~ない
6) Hanya Satu:一つだけ
7) Salah satu:或る、~の中の一つ
8) Salah satunya:一つには、例示
9) Satu2nya lagi pula
中でもSatu satunyaは「一つ一つは」ではない。文例は
Sunario adalah satu-satunya tokoh yang berperan aktif dalam dua peristiwa
スナリオは歴史の中の2つの事件で活躍した唯一の人物である。

| | コメント (0)

2016年3月 1日 (火)

高貴な言葉 

Pramul と愛称されるPrasetiya Mulya大学の名前は高貴な約束と言う様な意味らしい。Natasyaは此処でビジネス開発プロジェクトをpresentasi (プレゼンテーション)を行い、学士のPrestasi(アチーブメント)を得ている。これらの単語のPreから言うと英語になるがPrestige(名誉、とか威信 インドネシア語ではGensi)がある。飛躍すると
Heritage   遺産はPusaka
同じくLegacy も遺産であるが伝来の受け継いだものから伝説となると
Legend でインドネシア語はlegenda、dongeng、riwayat となる。ワインで言えばvintageである。
Pra~となるとインドネシア語は多いので好きな順で書くと;
00dsc_0118


Pramugari スチュワーデスに当たるか使われないが使いたい言葉である。似た言葉に
Peragawati Pragawati モデル
Pramugara 男になるとガラが悪いのか
Pramuria ショーガール、ホステスの意味でmuliaではない
Pramuka ボーイスカウト プラムカ市場にはバード市場がある。
Prasasti 碑文  墓石公園がある。
Pratama :Primary 第一次 基本、税務署のランクにも出てくる。
Prakarsa 創意、最初の努力で昔金融危機時ジャカルタ・イニシアティヴがあった。
Prasarana インフラストラクチャー 経済用語でよく出てくる。
Prasangka 偏見先入観と言う具合でPraと言うのは前・以前と言う意味であるが数少ないその意味の言葉がこれである。大元はサンスクリットでもないようだが。
Perintis パイオニアPeloporと同義、 Printis Kemerdekaanという道路名などがある。
Persisは  正確なと言う意味ながらどこから出てきた言葉だろうか   
後はもっと発祥不明な言葉を序でに
Nirlaba   非営業
Daluwarsa 時効

| | コメント (0)

2016年2月16日 (火)

Ada apa dengan sopir 

運転手に何が起こった? ジャカルタに居る時の話で会社の前のスディルマン通りは4時半過ぎると3 in1の車規制が始まるがそれに関わる話である。ある日帰社する時直接スディルマン通りに出るには車内に運ちゃんと小生の2人しか居ないのであと一人ジョッキーを乗せねばならないため裏道を少し遠回りすることにした。
その道には多くのジョキーが手を上げて待っている。運ちゃんに早く乗せるようにせっつくがどうしたものか乗せないまま規制道路に出てしまった。ジョッキーは多いが乳児を抱えたおばはんや不良少年じみた者ばかりではあるが、余り選ぶものではない。そこの先はいつも警官が張りこんで居るところで小生も呆れ諦め、横のモールに退避するように指示するも、
00dsc02240_2


これも無視されついにその先は警察本部となった。小生もついに諦め、クッションであと一人乗っている振りしながら通り過ぎるとまず一人の警官が大通り側に立っている。彼が大通り側を見ている間に通り抜け、更に警察本部の正門に一人、その先に一人と合計3人が居たのであるが、どういうわけか気づかれずに逃げおおせることが出来た。多分渋滞するので見逃したのかもしれない。この話は傑作な話なのでその後インドネシア人に話して聞かせたのであるが、ドンドンとタイミングを失いついには行ってはいけない警察本部(KOMDAK)に来た切迫感から、このスマンギモールを通り過ぎると「そこには何があるか」ということでApa ada disanaと質問を投げかけたのであるが、彼らにはこの切迫感は解ってもらえず、それを言うならApa ada でなくAda apaだということになってしまった。小生は今もってApa adaは間違いだったのかと冷や汗をかくものがあるが果たしてどうなのだろう。
Apa ada disana? = is not“What exists there?”???  Somebody taught me
Apa ada = Apakah ada ~ = looking for . So Apa ada is wrong usage bahasa


| | コメント (0)

より以前の記事一覧